Monday, September 23, 2024

Once they were Noble Tylickis

                        Boleslaw Tylicki

The szlachta were the noble estate of Poland. They descended from those men who had proven to be both loyal and skilled warriors. Shortly after the Piast's reign- the szlachta became a hereditary caste. By the late 1600's 9 percent of the population belonged to this class. France, at 1 per cent and England at 2 , were a stark contrast . These nobles were defined according to the legal rights they held  rather than the economic class to which they belonged. The richest peasant could live on the land of a nobleman who possessed a fraction of his wealth.

Whether rich or poor, they had many privileges protected by constitutional law. Each male member had a vote in how the country was run; later this was formalized and became the bicameral parliament, the Sejm.. They had the ability to disagree openly with the King's wishes. The Szlachta, like other European nobles, had the exclusive right to bear heraldic arms. In battle, their war cry was the name of their clan.

Such was the lineage of my grandfather Boselaw Tylicki known as Benjamin in America.


 I can say with confidence that their noble status was not 'always' stated in each and every birth, marriage and/or death record. Although, the further you go back in time, the more often they are indeed so recorded. Nobles only married other nobles, or else they lost their noble status. Only those of noble birth entered religious life or held office. The szlachta elected the king. And surprisingly, many were as poor as church mice. I believe almost 10% of the population was of the petty noble class 'drobna szlachta'. Their names were often the same as the villages from which they hailed as in my case- Bońkowoski from Bońkowo Podleśne, Chodupski from Chodupka and so on.

From the Polish Origins Forum- a list of noble titles-I would add in Polish 'dziedzic' meaning 'the heir to..' and in Latin 'Dominus(m)-Lord and Lady.

LATIN POLISH ENGLISH

illustrissimus/ magnificus jaÑnie wielmoóny honorable

-(a magnate/senator)

magnificus wielmoóny your honor/esquire

-(court official)

generosus urodzony “well-born”

-(an owner of at least one village)

nobilis szlachetny noble

-(owner of parcel of land or a leaseholder)

spectabilis godny worthy

-(a wealthy aristocrat/patrician from a large town or city)

honoratus zacny honorable

-(aristocrat/patrician


In my Tylicki family and afiliated lines, the term 'nobilis' was by far the most frequently used, followed by a few 'generosus(m), 1 magnificus(m) and even 1 Dominum in the 17th and 18th c. As for the first half of the 19th century (the records were now being written in Polish) 'urodzony' and 'szlachtiego' were predominant. By the 1850s, most of my family were listed as farmers, carpenters, mortgage lenders etc. Every now and then I foundz 'dziedic

-------------------------------

My Direct Line

5th great grandparents-Jan Tylicki and Teresa Ługowska b1716

4th great grandparents-Piotr Tylicki b1752 d1797 and Ewa Szczypiorska

3rd great grandparents-Jan Tylicki b July 8 1811 and Franciszka Chodubska

2nd Great Grandparents-Antoni Tylicki b1812 dOct 10 1866 and Wiktorya Chądzynska Occupation-zakladnik

Great Grandparents-Hippolot Tylicki b1855 and Marianna Podsiadłowska  Children Antoni, Leon, 

Grandparents- Boleslaw Tylicki b1893 and Eugenia Panuciak b1894

Translations prior to 1868 are from Polish...after this year they are from Russian. Thanks to the talented and generous volunteers at Polish Origins Forum and Genealogical Translations on FB.

Marriage of my 5th great grandparents Jan Tylicki & Teresa Lugowska November 26, 1736, Ługi, Szreńsk Parish




Piotr Tylicki born on June 29, 1751 in Lugi. son of Jan Tylicki & Teresa Ługowska

/Honorable --- a senator or magnate
Marriage of my 3rd great grandparents 1811

DATE-of-ACT: 19 March 1811, in Kudzbork
BANS: 19 March 1811, 12:00 noon
GROOM-to-BE: Jan Tylicki, serving in village Chodubki, 26 years old,
GROOM-PARENTS: begotten son of Piotr and Ewa spouses Tylicki settled in the village Bargły on the farm
BRIDE-to-BE: Miss Franciszka Chodubska first husband Jabłonowska, 23 years old, settled in Chodubki on a farm,
BRIDE-PARENTS: daughter of Jan Chodubski, farmer residing in Chodupki, and Malgorzata born Nidzgorska, residing in the village Chodubki

3 Chodupka
Roku tysiecznego osiemsetnego jedenastego, dnia dziewietnastego, miesiaca marca, w niedziele. My Urzednik Stanu Cywilnego Gminy Kudzborskiej powiatu Mławskiego w departamencei Płockim, udawszy sie przed drzwi glowne wejscia do Domu Gminnego o godzinie dwunastej w poludnie donieslismy i oglosilismy po pierwszy raz iz zostalo przyrzeczenie malzenstwa miedzy Joannem (should be Janem? Joann is in Latin) Tylickim w wsi Chodupkach sluzacym lat dwadziescia szesc majacym z Piotra i Ewy Tylickich w wsi Bargłach? na gospodarstwie osiadlych splodzonym synem z jednej; a panna Franciszka Chodupska z pierwszego meza Jablonowska lat dwadziescia trzy majaca, w Chodupkach na gospodarstwie osiadlej, splodzona z Jana Chodupskiego, gospodarza w Chodupkach zamieszkalego, i Malgorzaty z Nidzgorskich, w wsi Chodupkach zamieszkalej, z drugiej strony. Ktore to zapowiedz , po przeczytaniu onej glosno i wyraznie, przybita zostala na Drzwiach Domu Gminnego, czego akt spisalismy.
Jakob Aleksandrowicz, Urzednik Stanu Cywilnego

Translated
Year one thousand eight-hundred eleven on the nineteenth day, month of March, on Sunday. We, officer of the Civil Vital Records Registry community Kudzborsk, county Mława, department Plock, betaking before the door of the main entrance to the Community House at twelve o'clock at noon we reported and we announced for the first time that has been made a promise of marriage between Joann Tylicki, serving in village Chodupki, twenty-six years old, begotten son of Piotr and Ewa spouses Tylicki settled in the village Bargły on the farm, on one side; and Miss Franciszka Chodupska first husband Jabłonowska, twenty-three years old, settled in Chodupka on a farm, begotten daughter of Jan Chodupski, farmer residing in Chodupka, and Malgorzata born Nidzgorska, residing in the village Chodupki, on the other side. Which bans, after being read aloud and clear, was nailed to the Door of the Community House, which act we wrote down.
Jakob Aleksandrowicz, officer of the Civil Vital Records Registry
--

-Baptismal of my 2nd great grandfather Antoni Tylick 1812----------------------------------------------------------







Birth of my 2nd great grandfather Antoni Tylicki1812

DATE-of-ACT: 11 July 1812, 8 am
FATHER: Jan Tylicki, farmer, 29 years old, residing in Chodubka
MOTHER: Franciszka born Chodubska, 25 years old, his wife
CHILD: Antoni Tylicki, born 9 July 1812, 12 o'clock night, in Chodupki, house number seven
WITNESSES: Andrzej Pierski, farmer, 60 years old, and Jan Chadzynski, farmer, 50 years old, both residing in Chodubka

5 Chodubka
Roku tysiecznego osiemsetnego dwunastego, dnia jedenastego miesiaca lipca o godzinie osmej przed poludniem. Przed nami Urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Lidzbarskiej powiatu Mławskiego w departamencie Płockim, stawil sie Jan Tylicki, gospodarz lat dwadziescia dziewiec liczacy, w Chadupkach zamieszkaly, i okazal nam dziecie plci meskiej, ktore urodzilo sie w domu jego pod numerem siodmym, na dniu dziewiatym tego miesiaca lipca roku biezacego o godzinie dwunastej w nocy, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Franciszki z Chadubskich, dwadziscia piec lat majacej, jego malzonki, i ze zyczeniem jego jest nadac mu imiona Antoni. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu dzieciecia, w przytomnosci Andrzeja Pierskiego gospodarza lat szescdziesiat liczacego, tudziez Jana Chadzynskiego, gospodarza lat piecdziesiat liczacego, obydwoch w Chadupkach zamieszkalych. Poczem akt niniejszy urodzenia stawajacym byl przeczytany, ile ze ojciec i swiadkkowie pisac nie umieja, my onze podpisalismy.
Jakub Mezandrowicz, Urzednik Stanu Cywilnego

Translated:

Year one thousand eight-hundred twelfth, eleventh day of the month of July, at eight o'clock before noon. Before us, officer of the Civil Vital Records Registry for the community Lidzbark, county Mława, in the department of Płock, appeared in Jan Tylicki, farmer, twenty-nine years old, residing in Chodupki, and presented us a male child, which was born in his house under number seventh, on the ninth day of the month ofJuly of the current year, at twelve o'clock at night, declaring he is begotten of him, and Franciszka born Chadubska, twenty-five years old, his wife, and that his will is to the him the name of Antoni. After making the above a statement and presentation of the child, in consciousness of Andrzej Pierski, farmer, sixty years old, and Jan Chadzynski, farmer, fifty years old, both residing in Chodubka. After which this act of birth was read to the present, and as the father and witnesses do not know how to write, we this signed.
Jakub Mezandrowicz, officer of the Civil Vital Records Registry

_---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Year 1818, on the 20 day of the month of March,

at 8 o'clock in the morning. Before us officer of the Civil Vital Records Registry for the community Kuczbork, circuit Mława, in the voievodship of Plock appeared in well-born Jan Tylicki, 38 years olod, residing in Chodupki, and presented us a female child, born in his house at number 8 on the 19 day of the current month of March in the year, at six o'clock evening, declaring she is begotten of him and Franciszka nee Chodupska, 30 years old, his wife, and that his will is give her the name Julianna. After making the above statement and presentation of the child, in consciousness of well-born Jan Trzcienski, farmer, 39 years old, and Andrzej Kierski, farmer, 65 years old, both residing in Chodupki. After which, this act of birth was read to the present, and



Birth of my 2nd great grandfather's brother 1825

http://polishorigins.com/forum/files/_m_0807_2_456.jpg
DATE-of-ACT: 12 March 1825, 3 pm,
FATHER: well born Jan Tylicki, 30 years old, residing in the village Chodupka, community Kudzbork, maintaining a farm
MOTHER: Franciszka born Chodupska, 28 years old, his wife
CHILD: Jan Tylicki, born 10 March 1825, 7 am, in Chodupka, house at number one
WITNESSES: well borns Antoni Piasecki, 30 years old, and Jan Trzciński, 40 years old, both residing in the village Chodupka, community Kudzbork, maintaining farms
NOTE: Kudzbork today Kuczbork

23 Wies Chodupki
Roku tysiacznego osiemsetnego dwudziestego piatego, dnia dwunastego miesiaca marca o godzinie trzeciej po poludniu. Przed nami, proboszczem parafii Kudzborskiej, Urzednikiem Stanu Cywilnego gminy Kudzborskiej w obwodzie Mlawskim wojewodztwie Plockim. Stawil sie urodzony Jan Tylicki liczacy lat trzydziesci, w wsi Chodupce zamieszkaly w gminie Kudzborskiej, gospodarstwo rolne utrzymujacy, i okazal nam dziecie plci meskiej, ktore urodzilo sie w domu pod numerem pierwszym, na dniu dziesiatym miesiaca i roku biezacego, o godzinie siodmej z rana, oswiadczajac iz jest splodzone z niego i Franciszki z Chodupskich liczacej lat dwadziescia osiem, jego malzonki, i ze zyczniem jego jest nadac mu imie Jan. Po uczynieniu powyzszego oswiadczenia i okazaniu nam dzieciecia, w przytomnosci swiadkow urodzonych Antoniego Piaseckiego, liczacego lat trzydziesci, i Jana Trzcinskiego liczacego lat czterdziesci, obydwu w wsi Chodupce gminie Kudzborskiej zamieszkalych, gospodarstwo rolne utrzymujacych. Akt niniejszy urodzenia zostal stawajacym przeczytany i przez nas podpisany, ile ze w akcie wyrazone osoby oswiadzcyly iz pisac nie umieja.
Ksiadz Piotr Hrzegowski, Urzednik Stanu Cywilnego

Translated:

Year one thousand eight-hundred twenty-fifth, in the twelfth day of the month of March at three o'clock in the afternoon. Before us, pastor of the parish Kudzbork, officer of the Civil Vital Records Registry for the community Kudzbork, circuit Mława, voivodeship Płock. Appeared in well born Jan Tylicki, thirty years old, residing in the village Chodupka, community Kudzbork, maintaining a farm, and presented us a male child, born in the house at number one, on the tenth day of the current month and year, at seven o'clock in the morning, declaring he is begotten of him and Franciszka born Chodupska, twenty-eight years old, his wife, and that his will is to give him the name Jan. After making the above statement and presentation of a child, in consciousness of witnesses well borns Antoni Piasecki, thirty years old, and Jan Trzciński, forty years old, both residing in the village Chodupka, community Kudzbork, maintaining farms. This Act of birth was read to the presents and signed by us, because the persons expressed in the act declared they do not know how to write.
Priest Piotr Hrzegowski, officer of the Civil Vital Records Registry


Translated from Polish:

It happened in the city Kudzbork, on 8 June 1829, at 1 pm. Appeared in Jan Tylicki, heir to noble part, 50 years old, and Marcin Zebrowski, 35 years old, laborer, both residing in the village Chodupka, and declared that yesterday,at 12 noon died Jozef Tylicki, in the village Chodupka, staying with his parents in the village Chodupka, one year and half old, son of Jan and Franciszka spouses Tylicki from Chodubka After visual conviction that Tylicki passed away. This act was read to the presents, of which the first is the father of the deceased, and who do not know how to write. Priest Jozef Bonkowski, pastor in Kudzbork

Marriage of my 2nd great grandparents 1844



GROOM: Antoni Tylicki, young man, 32 years old, born in Chodubka, today residing in Krzywki-Bratki, citizen,
GROOM-PARENTS: son of Jan and Franciszka born Chodubcka, spouses Tylicki
BRIDE: Wiktorya Chądzynska, Miss, 24 years old, born in Bońkowo Podleśne and residing there with her brother
BRIDE-PARENTS: daughter of Piotr and Rozalja born Bońkowska, spouses Chądzynski
WITNESSES: Antoni Chądzynski from Bońkowo Podleśne, brother of the bride, 26 years old, and Hipolit Tylicki from Ługi, uncle (from the father's side) of the groom, 50 years old, both heirs to their arts (of villages)

Translated: Akt 10 Feb 12 1844

It did happen in Szreńsk, in the day / thirty-first of January / twelfth of February / year one thousand eight hundred and forty-fourth, at four o'clock in the afternoon. We make it known that in the presence of witnesses Antoni Chądzynski from Bońkowo Podleśne, brother of the bride, twenty-six years old, and Hipolit Tylicki from Ługi, uncle (from the father's side) of the groom, fifty years old, both heirs to their parts of villages, today has been concluded religious marriage between Antoni Tylicki, young man, thirty two years old, born in Chodubka, today residing in Krzywki-Bratki, citizen, son of the Tylickis Jan and Franciszka nee Chodubcka, ; and Wiktorya Chądzynska Miss twenty-four years old, born in Bońkowo Podleśne and residing there with her brother, daughter of the Chadzynski Piotr and Rozalja nee Bońkowska, spouses Chądzynski. This marriage was preceded by three announcements in both parish churches, in Kuczbork and in Szreńsk, on / ninth / twenty-first /, / sixteen / twenty-eight / January and / twenty-third January / fourth February / current year. As well as an oral permission from families of both, groom and bride. No opposition to the marriage had happen. The new spouses declare they have not entered into any prenuptial agreement. This act was read to the present, we signed ourselves, because the persons expressed in the act do not know how to write. Priest Koziecki


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
        Death Certificate of my 3rd great grandfather;s brother 1849

93 Ługi, Szreńsk
DATE-of-ACT: /1/13/ October – 13 October 1849, 3 pm, in Szreńsk
WITNESSES: Jan Tylicki, 33 years old, and Julian Kuczkowski, 35 years old, both partial heirs in Ługi, residing in Ługi
KTO:
Hipolit Tylicki died 13 October 1849, 12:00 night, in Ługi, 66 years old, partial heir in Ługi,
PARENTS: son of the late Piotr and Ewa spouses Tylicki
WIDOW-and-CHILDREN: leaving behind widowed wife Pelagia born Blidzewska; sons Piotr and Franciszek; daughters Wiktorya, Balbina, Weronika, Aniela, 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Baptismal Certificate of my great grandfather 1855
Village is officially called Grzybowo-Kapuśnik

==PO159:
http://polishorigins.com/forum/files/hipolit_tylicki_birth_1855_kapusnik_jpg254_237.jpg

DATE-of-ACT: /21 October/ 4 November/ - 4 November 1855, 2 pm, in Wieczfnia
FATHER: Antoni Tylicki, pledge, 42 years old, residing in Kapuśnik
MOTHER: Wiktorya born Chadzynska, 32 years old, his wife
CHILD: Hyppolit Tylicki, born 2 November 1855, 9 am, in Kapuśnik
WITNESSES: Hyppolit Potrzuski, 30 years old, and Mikolaj Olszewski, 50 years old, partial heirs from Kapuśnik
GODPARENTS: Hyppolit and Ewa, spouses Potrzuski
NOTE: zakładnik means hostage, also pledge
But what meaning for zakładnik szlachcic = noble hostage, hundreds years ago?
I found sentences like that one:
… jako zakładnik - stanowiłby zabezpieczenie przed buntem szlachty …
// as a hostage – he would provide protection against the rebellion of the nobility

N 50 Kapuśnik // today Grzybowo-Kapuśnik, mławski, Poland
Dzialo sie w Wieczfni dnia /dwudziestego trzeciego pazdziernika/ czwartego listopada/ tysiac osiemset piecdziesiatego piatego roku, o godzinie drugiej po poludniu. Stawil sie Antoni Tylicki, zastawnik, lat czterdziesci dwa majacy, w Kapuśniku zamieszkaly, w obecnosci Hyppolita Potrzuskiego lat trzydziesci i Mikolaja Olszewskiego lat piecdziesiat liczacych, dziedzicow czastkowych z Kapuśnika, i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Kapuśniaku dnia oniegdajszego o godzinie dziewiatej rano z jego malzonki Wiktoryi z Chemdzynskich? lat trzydziesci dwa majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostalo imie Hyppolit, a rodzicami jego chrzestnymi byli Hyppolit i Ewa, malzonkowie Potrzuscy. Akt ten stawajacemu i swiadkom pisac nie umiejacym przeczytawszy, sami podpisalismy.
Ksiadz Krupski, pelniacy obowiazki Urzednika Stanu Cywilnego

Translated:

It did happen in Wieczfnia in the day / twenty-third October / fourth November / year one thousand eight hundred and fifty-five, at two o'clock in the afternoon. Appeared in Antoni Tylicki, pledge, forty-two years old, residing in Kapuśnik, in the presence of Hyppolit Potrzuski, thirty years old, and Mikolaj Olszewski, fifty years old, partial heirs from Kapuśnik, and presented us a male child born in Kapuśnik, the day before yesterday, at nine o'clock in the morning with his wife Wiktorya born Chadzynska? thirty-two years old.
On the holy baptism held today the child has been given the name of Hyppolit, and his godparents were Hyppolit and Ewa, spouses Potrzuski. This act was read to the present and witnesses, who do not know how to write, we ourselves signed.
Priest Krupski, exercising duties of the officer of Civil Vital Records Registry
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


        Death Certificate of my 2nd great grandfather 1866

11 Octobre 1866, 8 am, Translated:

It did happen in Wieczfnia, in the eleventh day of October, year one thousand eight hundred and sixty-six, at eight o'clock in the morning. Appeared in Stanislaw Tylicki, servant, son of the deceased, twenty-six years old, and Teodor Jabłonowski, heir to a noble part, forty years old, residing in Jabłonowo-Adamy, and declared that yesterday at two o'clock in the night died in Jabłonowo-Adamy Antoni Tylicki, tenant of a noble part, residing in Jabłonowo-Adamy, fifty-three years old, son /: parents unknowns: /, leaving behind a widowed wife Wiktorya. After visual conviction that Antoni Tylicki passed away. This act was read to the present, who do not know how to write, and was signed by us.
Priest Krapski, Pastor, maintains Civil Vital Records Registry

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Marriage of my great grandfather's brother in 1871

MARRIAGE: /7/19/ - 19 February 1871, 4pm, in Wieczfnia
GROOM: Jozef Tylicki, young man, 25 years old, residing in Adamy with his mother, born in Nosarzewo Polne,
GROOM-PARENTS: son of the late Antoni Tylicki, and living wife Wiktorya born Chudzynska (откупщик, odkupczyk) of parts from Adamy
BRIDE: Maryanna Tańska, Miss, born in Adamy, 21 years old, residing in Adamy with her father
BRIDE-PARENTS: daughter of Tomasz Tański and the late his wife Anna born Grzybowska, owner of parts in Adamy,
WITNESSES: Jan Jablonowski, famer, 47 years old, and Jozef Cipkowski, blacksmith, 48 years old, both residing in Adamy
BANNS: in local parish church, /24 January/5 February/; /31 January/12 February/; /7/19/ February 1871


4 Adamy
It did happen in Wieczfnia February /7/19/ 1871, 4 pm.
We make it known that in consciousness of witnesses Jan Jablonowski, famer, 47 years old, and Jozef Cipkowski, blacksmith, 48 years old, both residing in Adamy, has been concluded religious marriage between Jozef Tylicki, young man, 25 years old, residing in Adamy with his mother, born in Nosarzewo Polne, son of the late Antoni Tylicki, and living wife Wiktorya born Chudzynska, (откупщик, plural in Russian record, see NOTE) of parts from Adamy; and Maryanna Tańska, Miss, born in Adamy, daughter of Tomasz Tański and the late his wife Anna born Grzybowska, owner of parts in Adamy, 21 years old, residing in Adamy with her father. Banns in local parish church, /24 January/5 February/; /31 January/12 February/; /7/19/ February current year. No prenuptial agreement. Regligious rite by priest Tomasz Krezyski? rector of Wieczfnia
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
             Baptismal Certificate of my grandfather 1893


                   
Translated from Russian

Peplowo  (village of Peplówo in the Gmina of Wieczfnia Kościelna, in the Powiat of Mława, in the Mazowiekie Woj.) 
No. 40
It came to pass in the village of Wieczfnia on 28 February/11 March, 1893, at 1:00 PM. Appeared in person Hippolit Tylicki, carpenter, age 37, residing in Peplowo, in the presence of Jan Jankowski, 60, and Jan Fronkowski, 65, both farmers residing in the village of Peplowo, and presented us with a male infant, declaring that he was born in Peplowo on 22 February/6 March of this year at 10:00 AM of his legal wife Maryanna nee Podsiadlowska, 30. At holy baptism concluded today by Fr. Piotr Krasinski, the child was named BOLESLAW. Godparents were Jozef Krosnicki and Kazimierza Krasinska. This act read aloud to the illiterate and signed only by me. Registrar of civil acts, Administrator of Wieczfnia parish, Fr. Piotr Krasinski.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Marriage of my great grandfather's sister Julianna 1896
Jabłonowo
Adamy and
Zakrzewo-Ranki
Nr 11

It happened in village Wieczfnia on 29 January 1896 at 5 p.m.
Witnesses: Antoni Marchlewski organist 53 years old and Antoni Kofman sacristian 48 years old both living in Wieczfia
Groom: Antoni Miecznikowski 36 years old born in Zakrzewo-Ranki, farmer living in Zakrzewo-Ranki
Parents of groom: deceased Maciej Miecznikowski and the deceased Salomea Miecznikowska nee Miecznikowska
Bride: Julianna Tylicka 26 years old born in Zakrzewo-Frocki living in Jabłonowo-Adamy
Bride parents: the deceased Antoni Tylicki Antoni and Wiktoria Tylicka maiden name Chadzińska
There were 3 church annoucements in Wieczfnia church: 31 December (12 January), 7 (19 ) January and 14 (26 ) January 1896
There was no premarital agreement.
Priest who celebrated wedding ceremony: Remigiusz Jankowski

Jabtonowo
Adamy and
Zakrzewo-Ranki
Nr 11
It happened in village Wieczfnia on 17 (29 )
January 1896 at 5 p.m.
Witnesses: Antoni Marchlewski organist 53
years old and Antoni Kofman sacristian 48
years old both living in Wieczfnia
Groom: Antoni Miecznikowski 36 years
old born in Zakrzewo-Ranki, farmer living in
Zakrzewo-Ranki
Parents of groom: deceased Miecznikowski Maciej
and deceased Miecznikowska Salomea maiden name Miecznikowska
Bride: Julianna Tylicka 26 years old born in
Zakrzewo-Frocki living in Jabtonowo-Adamy
Bride parents: deceased Tylicki Antoni and deceased Tylicka Wiktoria nee  Chądzińska
There were 3 church annoucements in Wieczfnia church: 31 December (12 January),
7 (10) January 
‐-----------------------------------------

My mother's 1st cousin Tadeusz Panuciak



Last known address in 1987 - Zawada 113

--------------------------------


My mother's first cousin Leon Tylicki Grampa's nephew
______


                    Sygn IPN Gd250/1131
                         Leon Tylicki

 files of a MO officer:   Translated from Polish
I was born on March 3, 1925 in the village of Kuklin-Pepłowo, Wieczfnia commune, Mława county.
I attended school in Kuklin, where I completed 5 classes of primary school. In 1939, the Polish-German war broke out, so I could not continue studying. At the beginning of the occupation, I helped my parents at home and at the same time studied, because I hoped I would go to school in the future, but the German authorities took me to work. I worked there for 3 years, then in 1945 they sent me to work digging trenches. After the Red Army liberated our area, I returned home and stayed with my parents for some time. Later, I joined the Fire Department in Olsztyn and worked there for half a year. I really didn't like this job so I quit and now I need to find another job. I received a message that I can be employed in the port militia in Gdynia, so I would like to ask you to accept me for this service.
[the last 4 lines with the address are illegible]ather's name: Jan, b. July 3, 1925             
(my mother's 1st cousin)

                     

The Tylicki family New Jersey 1920



Tylicki family aboard the SS United States returning from Poland to N.J. 1921


2016-Finding a Tylicki grave in the parish of Wieczfnia Kościelna-where grandpa was born.
     Finding Tylicki 2nd cousins still living in the house where grandpa was born-Pepłowo, Poland.


Once they were Noble Tylickis

                             Boleslaw Tylicki The szlachta were the noble estate of Poland. They descended from those men who had proven to ...